Los Campesinos! - In Media Res
But let's talk about you for a minute,
With the vomit in your gullet,
From a half bottle of vodka that we'd stolen from the optic.
On the back seat in your car because it wasn't safe to start it,
You were far too fucked to drive were the words that you imparted.
就讓我們暫時先討論你吧!
卡在食道中的嘔吐物,
是源自於我們從眼鏡行偷來的半瓶伏特加。
因為覺得不夠安全,所以我們躲在車子的後座裡,
從言詞間就知道你已經爛醉到無法開車
And the woolen dress that clung so tight,
To the contours of your body.
And the dead grass stuck to fibers from us rolling in the layby,
Were passed to dog-haired blankets that protected the back seat covers,
And a crucifix was hung from rear-view mirror by your mother.
緊身羊毛衣透露出你的身材
當我們在路邊草皮打滾時卡進的枯草
掉到了後座蓋在上面的狗毛毛毯上
被你媽媽吊在後視鏡上的十字架
I'm leaving my body to science;
Not medical but physics.
Drag my corpse through the airport and lay me limp on the left wing.
Drop me at the highest point and trace a line around the dent I leave in the ground:
That'll be the initial of the one you will marry now I'm not around.
I flew for seven hours.
The sky didn't once turn black.
我把身體留給科學
不給藥學而是物理學
把我的屍體拖到機場然後讓我軟攤在左翼上
將我拖到最高點
記錄下我撞擊到地面的那條直線
是你將要嫁給的人的最初狀態
但現在我卻不在
我飛行了七個小時
天空不曾變黑
I wake from sleep my head and shoulders wet against the window.
A frost had formed and melted,
Soaked me right through to my collar bone.
If you were given the option of dying painlessly in peace at forty-five,
But with a lover at your side,
After a full and happy life.
Is this something that would interest you?
Would this interest you at all?
從睡夢醒來
我的頭和肩膀濕溽的靠在窗戶上
曾經結霜又溶解
從鎖骨滲透進來
假如給你一個在45歲平靜無痛死去的選擇
愛人陪伴在你的身邊
一場充實又快樂的人生,
你對此有興趣?
你會對此有興趣嗎?
With the vomit in your gullet,
From a half bottle of vodka that we'd stolen from the optic.
On the back seat in your car because it wasn't safe to start it,
You were far too fucked to drive were the words that you imparted.
就讓我們暫時先討論你吧!
卡在食道中的嘔吐物,
是源自於我們從眼鏡行偷來的半瓶伏特加。
因為覺得不夠安全,所以我們躲在車子的後座裡,
從言詞間就知道你已經爛醉到無法開車
And the woolen dress that clung so tight,
To the contours of your body.
And the dead grass stuck to fibers from us rolling in the layby,
Were passed to dog-haired blankets that protected the back seat covers,
And a crucifix was hung from rear-view mirror by your mother.
緊身羊毛衣透露出你的身材
當我們在路邊草皮打滾時卡進的枯草
掉到了後座蓋在上面的狗毛毛毯上
被你媽媽吊在後視鏡上的十字架
I'm leaving my body to science;
Not medical but physics.
Drag my corpse through the airport and lay me limp on the left wing.
Drop me at the highest point and trace a line around the dent I leave in the ground:
That'll be the initial of the one you will marry now I'm not around.
I flew for seven hours.
The sky didn't once turn black.
我把身體留給科學
不給藥學而是物理學
把我的屍體拖到機場然後讓我軟攤在左翼上
將我拖到最高點
記錄下我撞擊到地面的那條直線
是你將要嫁給的人的最初狀態
但現在我卻不在
我飛行了七個小時
天空不曾變黑
I wake from sleep my head and shoulders wet against the window.
A frost had formed and melted,
Soaked me right through to my collar bone.
If you were given the option of dying painlessly in peace at forty-five,
But with a lover at your side,
After a full and happy life.
Is this something that would interest you?
Would this interest you at all?
從睡夢醒來
我的頭和肩膀濕溽的靠在窗戶上
曾經結霜又溶解
從鎖骨滲透進來
假如給你一個在45歲平靜無痛死去的選擇
愛人陪伴在你的身邊
一場充實又快樂的人生,
你對此有興趣?
你會對此有興趣嗎?
留言
本身事外語專家嗎?