法語對話錄 - 瑪賽兒太太上街瞎拼記

Un matin, madame Marcelle a pensé qu'il faisait beau et il ne faisait pas très froid. Elle s'est décidée de partir de chez elle pour aller au centre de ville. Elle avait besoin d'acheter quelque chose. Elle a pris le bus. Le bus s'arrêtait en face de la papeterie. Elle l'a quitté, elle est entré la papeterie.

某天早晨,瑪賽兒太太覺得今天天氣真是好極了,又不會太冷,於是乎她決定要出門去市中心採購,想要買齊一些東西。她搭上了公車,公車就停在一間文具店的前方。她下了車,走進了那家文具店。


Madame Marcelle: Bonjour, monsieur.
Le vendeur: Bonjour, madame, je peux vous renseigner?
Madame Marcelle: Oui, je voudrais voir les stylo-billes.
Le vendeur: Oui, vous voulez mettre combien?

瑪賽兒太太:早安啊,這位先生。
文具店老闆:早安,女士,需要為您介紹什麼嗎?
瑪賽兒太太:嗯,我想要看看鋼珠筆。
文具店老闆:好,那您的預算抓多少呢?


Madame Marcelle: Ça dépend. Mais je ne voudrais pas prendre les stylo-billes car ils sont trés chers...
Le vendeur: Je comprends. Une minute, s'il vous plait…. ils sont peut-être dans les étagères là... Voilà! Regardez ici!
Madame Marcelle: Eh bien! Ces stylo-billes sont bien. Ils font combien?
Le vendeur: Un stylo-bille fait 5 euros, madame.
Madame Marcelle: Euh… vous avez d'autres stylo-billes?

瑪賽兒太太:這要看情況……但我不想要買太貴的鋼珠筆…
文具店老闆:我了解了。請等一下,它們應該是放在那邊的櫃子裡才對… 哎呀,就在這!請看這邊!
瑪賽兒太太:挖,這些筆真不錯,他們要多少錢?
文具店老闆:一枝筆五歐元啊,這位太太。
瑪賽兒太太:呃…你還有其他種的鋼珠筆嗎?


Le vendeur: Je suis désolé, madame. J'ai seulement ce stylo-bille. J'avais d'autre stylo-billes dans le passé. Mais vous savez, tous mes clients voulaient seulement acheter ce stylo-bille. Alors, je n'ai plus d'autres stylo-billes.
Madame Marcelle: Ce stylo-bille est vraiment le mieux? Le prix n'est pas le meilleur marché...
Le vendeur: Mes clients voulaient seulement choisir ces stylo-billes, c'est vraiment les meilleurs.

文具店老闆:不好意思,太太,我只有這種筆而已。我以前也有其他種的鋼珠筆,但你知道,我所有的客人都只想買這種鋼珠筆,所以我就沒有再進其他種的鋼珠筆了。
瑪賽兒太太:這個鋼珠筆真的是最棒的嗎?價錢不是最棒的耶…
文具店老闆:但我客人只想選用這種筆,它絕對是最棒的才行。


Madame Marcelle: D'accord. Je voudrais prendre ces trois stylo-billes. Font-ils combien?
Le vendeur: Ces stylos vous coûtent 15 euros.
Madame Marcelle: Voilà, un de 10 euro billet, et c'est un billet de 5 euro.
Le vendeur: Merci madame. Bonne journée, au revoir.
Madame Marcelle: Au revoir.

瑪賽兒太太:好吧,我要買三枝這種的鋼珠筆,總共是多少錢?
文具店老闆:總共是15歐元。
瑪賽兒太太:這裡,十歐元的鈔票,然後這是一張五歐元。
文具店老闆:感謝您,女士,祝你今天愉快啊,掰掰。
瑪賽兒太太:再見。

A côté la papeterie, il y avait un poissonnier. Madame Marcelle s'est souvenue de la visite des ses amies chez elle la semaine prochaine. Elle voudrais leur préparer une bonne cuisine. Alors, elle est entré chez le poissonnier.

在文具店的旁邊,有一家魚店。瑪賽兒太太想起下一週,她的朋友要來拜訪她的事情。她想為他們準備豐盛的一餐,所以她走進了魚舖。


Le poissonnier était assez clair et propre. La vendeuse était très occupé. Elle a renseigné à ses clients. Les clients étaient tous âgés. Un des clients portait un sac à main. Madame Marcelle a reconnu tout à suite que c'était le sac de Gerard Darel. Elle voudrait avoir ce sac depuis longtemps. Il était trop beau. Elle n'a pas pu le retrouvait, parce que ce sac était très rare. C'était presqu'un cadeau de Dieu. Elle voudrait s'emparer du sac…

魚舖相當明亮又清潔,店員相當的忙碌在與客人介紹著。客人們都上了年紀,其中一個顧客還拿著一個手提包。瑪賽兒太太馬上認出,那個包包正是Gerard Darel的手提包。她很久以前,就想要擁有一個這樣的包包了。她真是漂亮啊…她從來都沒找到過,因為這個包包很稀有。她就像是上帝的禮物一樣,她好想把這包包當場搶過來啊………


Madame Marcelle a dis: "Oh là là, qu'est-ce que je pense? Tu es folle, Vanessa Lauren Marcelle? Tu dois faire vite tes courses!!" Puis, elle n'osait plus regarder le sac. Il s'est trouvé que les trois clients étaient en train de discuter à ce moment. La vendeuse était libre. Elle allait passer devant pour parler à la vendeuse.

瑪賽兒太太對自己說,「我的天啊,我在想什麼啊!你瘋了嗎,Vanessa Lauren Marcelle(瑪賽兒太太的全名)?你應該快點把東西才完才對!!」然後,她不敢在看著那個包包。這時候那三位顧客正在聊天,店員正閒著,她見狀馬上往前走去和店員說話。


La vendeuse: Bonjour, madame Marcelle, vous désirez?
Madame Marcelle: Bonjour, madame, je voudrais commander un plateau de fruits de mer, s'il vous plaît.
La vendeuse: Oui, madame. Pour combien de personnes?
Madame Marcelle: (calmement) ...mon mari, mes deux enfants, trois amies… POUR SEPT PERSONNES, et c'est pour le dîner de Samedi, merci.

魚舖店員:日安,瑪賽兒太太,你想要什麼?
瑪賽兒太太:日安,小姐,我想要定一盤海鮮時材,麻煩您。
魚舖店員:好的,這位太太。是要定幾人份的呢?
瑪賽兒太太:(小小聲的說)…我先生,我的兩個小孩,三個朋友。給七個人的,而且是下星期六的晚餐。


La vendeuse: Bon. Qu'est-ce que vous préférez?
Madame Marcelle: Je voudrais prendre des moules, du thon, de la sole, et un crabe.
La vendeuse: Je vous recommande un plateau mélangé.
Madame Marcelle: Pour quoi?
La vendeuse: J'ai un plateau classique à 25 € et un plateau mélangé à 40 €. Dans le plateau classique, vous avez seulement des poisson: de la sole, de la truite, du saumon et du thon, sans la sardine.

魚舖店員:好。那你想要哪一種的?
瑪賽兒太太:我想要有淡菜、金槍魚、鰨魚和螃蟹。
魚舖店員:我會向您推薦混合組合盤。
瑪賽兒太太:為甚麼?
魚舖店員:我們有25歐元的經典組合盤,以及40歐元的綜合組合盤。在經典組合盤中,您只會有魚類而已:鰨魚、鐏魚、鮭魚和金槍魚,沒有沙丁魚。


Madame Marcelle: Oui, et le plateau mélangé?
La vendeuse: Dans le plateau mélangé, vous avez aussi des coquillages et des crustacés: des moules, des crevettes, du homard, et des crabes. Les deux plateaux sont très différents.
Madame Marcelle: D'accord, un plateau mélangé me semble bien...
La vendeuse: Alors, vous allez prendre le plateau mélangé?
Madame Marcelle: Oui, pourrez vous envoyer le plateau à ma maison?

瑪賽兒太太:嗯,那綜合組合盤呢?
魚舖店員:在綜合組合盤中,你還會有貝類和甲殼類的海鮮:淡菜、蝦子、龍蝦、螃蟹。這兩種組合很不一樣的。
瑪賽兒太太:那好,綜合組合盤似乎很不錯……
魚舖店員:對啊,那你想要帶這種嗎?
瑪賽兒太太:對,你們可以宅配嗎?


La vendeuse: Oui, mais vous devriez payer le frais d'expédition.
Madame Marcelle: Combien ça fait?
La vendeuse: Il fait 5 €.
Madame Marcelle: D'accord.
La vendeuse: C'est à quelle adresse?
Madame Marcelle: 2 Place Saint-Pierre, Limoges, Limousin, 87000.

魚舖店員:可以,但您要自付運費喔。
瑪賽兒太太:那要多少錢?
魚舖店員:五歐元。
瑪賽兒太太:好。
魚舖店員:那您的地址是?
瑪賽兒太太:去利穆贊省,里摩市,聖皮耶和廣場二號,郵遞區號是87000。


La vendeuse: Pourriez-vous l'écrire sur ce papier?
Madame Marcelle: Bien sûr… Voilà. Je vous dois combien?
La vendeuse: Ça coûte en tout 45 €.
Madame Marcelle: Voici, le chèque de 45 €.
La vendeuse: Merci, madame. Au revoir.
Madame Marcelle: Au revoir.

魚舖店員:您可以寫在這張紙上嗎?
瑪賽兒太太:當然…好了,我要付您多少錢?
魚舖店員:總共是45歐元。
瑪賽兒太太:這裡,45歐元的支票。
魚舖店員:謝謝這位太太,再見。
瑪賽兒太太:再見。


Madame Marcelle a quitté le poissonnier. Elle était fatiguée, mais elle voudrait entrer dans un autre magasin pour acheter des bougies pour la fête. Elle a prit une bougie. Elle est allé au arrêt de bus et elle ne l'attendait pas très longtemps. Dans le bus, elle s'est dit : "Je vais acheter un des sacs de Gerard Darel la prochaine fois."

瑪賽兒太太離開了魚舖,她覺得好累,但她還想去另一家店買派對用的蠟燭。她買了蠟燭,她走到了公車站牌,沒等多久公車就來了。她坐在公車裡對自己說:「下次我一定要買一個Gerard Darel的包包…」

留言

這個網誌中的熱門文章

Jason Mraz 2009 台灣演唱會

蘋果小常識:iSight不肯休息時

手工T恤 之 半絹印教學